×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

花瓣雨系列之 First date

The road down to the bridge,
Gleaming in silvery;
The leaves rustled with sneak ears;

A hand took me to a shadow,
And cupped like a tulip in bud;

A smile sailing in the air,
And lilac scents surrounded;

A nightingale clapped her tender feather,
And I
lost
my
voice…
Sign in and Reply
Modify
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 花瓣雨系列之 First date
    • fake story. Just try other form of poetry.
      • I may like your poem if you wrote them in Chinese.
      • 您介意我们夫妇给您用中文翻写您的诗吗?
        • 拭目以待。。。
      • Sound like real one which I had.
        • in Nanjing.
    • 初逢
      曲径拱桥
      银月泄地无缝
      细叶呢喃处

      月影执手
      默祷指如花

      夜莺未歌羽先响
      唯独我
      一路无话
      • 8错,没有一句是押韵的也是很不容易d。。。
        • Better than your free verse. 忍不住的说。
          • 和和,诚实和直率总不太好接受d。就事论事,没必要转过来攻击我哈。这个译本基本忠于你原诗的遣词造句,但是精神内容完全不一样。你流露的是第一次date的甜蜜和喜悦,译本更象失恋者宣言... 另外我认为自己写得不错。其实一直觉得
            觉得你的英文诗是不错的尝试。偶不太懂,但是也知道英文诗歌韵律上是很严格的。曾经无意在学校的戏院售票口看到一个诗歌club学生忘记拿走的抄韵律的纸。密密麻麻地记满了同样韵律的单词。英文里面,和中文歌类似,连流行歌曲也要押韵d。现代诗是自由的,但是不代表它没有原则。

            老实说,楼上的翻译总体来说,言简意赅,还8错。如果能颠倒一下几个词的秩序就很通顺也押韵了。另外我说楼上的韵律有问题,你反过来说比我写得好,这属于一种哲学上的fallacy。既然发布出来,就是希望大家一起讨论,每个读者都有审评的权利。否则,你们2个人互通e-mail不就够了?

            我罗嗦这一大堆mm你也许不喜欢,但是事实就是只有批评虽然不入耳,但是只有批评才能使人进步。
            • Why my critiques you cannot accept? I know since all these days I have tried to provide critiques to others, So I grow as habit.
              • I perfer to your 古诗and prose,but free verse I think weak. I am not 科班,so my poems lack rhyme. That's my next step. For critiques I choosed others forum, since here is more quiet.
                • Critiques for you, because all in all your work are good, So you are strong to take it or toss it. I hope you understand...
                  • Like me now, I don't fear critiques. They are more welcomed. Because it is critique let person more strong.
                    • 嗬嗬,那么你看看我们翻译的“Home"
                      • 再多一句嘴,你要不满意我就住口。那篇译文虽然意思改了,但是改得满漂亮,比起楼上这篇,你们夫妻进步长足~~~
                • 8是8接受,俺自觉颇有自知之明,只是这个评价和我的自我评价正好相反。
                  诗我是很用心写的,是很真实的感受,而散文和律诗多半是信手涂鸦。只不过写得艰涩,能看明白的人不多罢了。rolia上写诗的人不多,60years是我认为最好的。我自己很明白自己的水平,小文方面我写不过moko,更别提木然下笔的老道遒劲了。我自己擅长的,就是没有边际的想象力罢了。

                  8过诗本来就是褒贬难一的,自己有自己的欣赏口味。我至今也无法接受徐志摩大部分的诗,甚至老莎的14行诗也不那么合我的胃口。但是我们刚才讨论的只是韵律。在韵律方面,我都尽量不犯规。

                  无论如何,英文诗是不错的尝试。热情和爱好能制造好文,用心写的东西都是感人的。rolia的安静不代表读者的整体欣赏力不行哦。

                  希望大家都写得越来越好~~~ 加油吧
                  • 谢谢你的大度。 听惯了赞美之后,批评反而难能可贵。。。也许我得用心去读你的诗。。
      • Nice, but I feel it more melancholy than joy.
      • 紫丁花香呢? 俺咋没文到呢?
    • 第一个日期 (机译版)
      路下来对桥梁, 闪烁在银色; 叶子沙沙响了与告密者耳朵;

      手把我带对阴影, 和托起象郁金香在芽;

      微笑航行在空气, 和淡紫色气味围拢了;

      夜莺拍了她的嫩羽毛, 并且我丢失了我的声音...
    • 第一次约会 (啤酒版) // 写的真不赖,就是生词太多了,俺都不懂,,,
      沿着小道儿,过了小桥儿,
      地上月光儿,象下了霜,
      树叶支愣着耳朵儿,在偷听,

      (他的大)手拉着俺,进了黑影地儿,
      俩手拉着象俩大花瓣儿,

      (抿着嘴儿的)笑容,都留在(身后的)空气里了,
      还有那个香味儿,

      夜莺在树叉儿上,抖了抖毛儿,
      俺,俺,,,
      (俺紧张的那个呀)大气儿,也不敢出,,,

      ------------------------------------------------
      希望俺没有冒犯作者,睡觉去了ZZzzz...
      • 该是高粱地版 :-P
      • Northwest flavor.
      • I know you are better at English. Please correct me, if any error. My poem often need to revise.
      • 这个版本漂亮多啦~~~
      • 看完你文中的内容,题目的"约会"两字好象是狗尾续貂:-))))
        • 哄兄弟,你说的太对了!
      • 口合口合口合一不小心笑翻:}