×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

金字塔果然知识渊博,可以把饺子的文风与日语、韩语联系起来。其实,这种风格绝不是饺子首创。港片看得多的人都知道香港人讲话时就经常夹带英文单词。在广州,很多二十来岁的人也最爱这样讲话。

开始好像是一种时尚一样;港片看得多了,听得多了,有些连年纪大些的人也会说,更何况广东话中有些词本来就是从英文来的,比如:士多,就是从store来的。

我们这些人就是处于这种双语的环境里,讲中文夹着英文很常见的。
其实,我和我先生之间讲话还有意思:基本上是普通话,一些特定的词是用方言或英文表达,方言包括广东话、北京话、上海话。比如:东西烤焦了或过了,我会说:隆(一声)了;东西甜过头了,会说:后(一声)着了;撒娇、发嗲之类的我会说点上海话(先生不懂上海话,听过几次也就知道了)。
而且久而久之,也不觉得自己的那些话是方言。比如“后(一声)着了”,要不是前几天看到的“北京话测试”,我和先生一直以为是普通话里的词。
其实很好玩的。

我不知道饺子的文风是怎样形成的。反正大家中文、英文都看得懂,觉得她的文章有用就凑合着看,实在不舒服就别看了。要不,找个人专门做翻译,反正她文中的英文也不多。
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 饺子的文风与日语、韩语的演化
    饺子的文风是:汉字和英文的混合,用英语表达一些关键词。当时若里亚还允许访客使用,饺子用此模式发言一篇,还被好事者发觉,可见其文风相当独特。其实英文是什么?就是一种拼音。

    当年日语本来来自汉语,正文不用拼音。后来日本人发现好多他们能叫上名来的东西,不知道汉语怎么写,加上近代西风东渐,泊来的东西欲来越多,更是知其音而不知其形,所以,作为假名的拼音正式走入正文,逐渐形成了由汉字和假名混合而成的现代日语。可以这样说,日语是拼音文字和象形文字的混合体,极像饺子的文风。

    而韩国走得更远,本来都使用汉字,为了显示大韩的不同,某人发明了现在的韩语,都是拼音,想完全抛弃汉字。后来这个人被印在韩元纸币上面,可见多么留芳千古。后来,韩国人发现这样做的姓氏重复率太高,只好保留了汉字姓名,官方的签证申请都有此一栏要添。最近又有韩国历史学家认为抛弃汉字,好多高丽历史典籍对新一代都要成为天书,加上中国正在兴起,呼吁重新气用汉字未果。

    拼音化,到底是文字发展的方向,还是文字发展的倒退?
    • 你还挺有研究. :0) 其实俺那叫啥文风, 主要是1. 写得快, 想到哪写到哪, 哪个词先蹦出来就用哪个. 2. 弥补俺文字能力的不足, 英文臭,中文也臭. 不过这不勤力写作, 希望能提高俺的写作水平嘛.呵呵
      • 你可不是中英文臭。EGG的拍照活动如果称为创作,你的写作特点百分之一千当然是文风了。其实只要你的文字能被我们理解就行了,语言的任务即在于此,希望你多谢一些体会给我们。
        对于过分的诋毁,你大可忽略不计,再次感谢你的奉献系列。
    • 不错。语言的发展,一方面专家在不停的找寻理论,规范她。另一方面语言的使用者们又在使她五花八门,重新趋于不规范。:D
      • 不应规范(Prescriptive),而应描述(Descriptive)。有很多人把臀部(TUNBU)念作(DIANBU),其实后者可以被收入词典,可惜我们的专家太保守了。
        • 就象角色(Jue2 Se4)和角色(Jiao3 Se4)一样。其实,词法算是简单的,语法最难研究,比如“给我个例子先”。
    • 呵呵,不服金字塔不行啊,什么事情都能认认真真像模像样搞个明白。
      汉字拼音化的方案有一段时间势头很旺盛,当年周恩来总理好像就是支持者之一,(如果我没记错的话)不过,幸好没有被批准推行。
      大学里学日语的时候,非常讨厌日语里的片假名词语,什么club念成Ku La bu,supermarket念成Si ba ma ke do之类的,简直就是四不象。如果中文也用这种方式吸收外来语,我估计情况不会好到哪里去。还是勤劳一点好好翻译成中文词语比较好。
      • 他们把麦当劳叫做“麻裤兜那漏斗”。
        • omai, sonnakoto demo shite iron ne. gu li to.
          • Hoho, 看不懂, 我学的日语都还给老师了.
    • 金字塔果然知识渊博,可以把饺子的文风与日语、韩语联系起来。其实,这种风格绝不是饺子首创。港片看得多的人都知道香港人讲话时就经常夹带英文单词。在广州,很多二十来岁的人也最爱这样讲话。
      开始好像是一种时尚一样;港片看得多了,听得多了,有些连年纪大些的人也会说,更何况广东话中有些词本来就是从英文来的,比如:士多,就是从store来的。

      我们这些人就是处于这种双语的环境里,讲中文夹着英文很常见的。
      其实,我和我先生之间讲话还有意思:基本上是普通话,一些特定的词是用方言或英文表达,方言包括广东话、北京话、上海话。比如:东西烤焦了或过了,我会说:隆(一声)了;东西甜过头了,会说:后(一声)着了;撒娇、发嗲之类的我会说点上海话(先生不懂上海话,听过几次也就知道了)。
      而且久而久之,也不觉得自己的那些话是方言。比如“后(一声)着了”,要不是前几天看到的“北京话测试”,我和先生一直以为是普通话里的词。
      其实很好玩的。

      我不知道饺子的文风是怎样形成的。反正大家中文、英文都看得懂,觉得她的文章有用就凑合着看,实在不舒服就别看了。要不,找个人专门做翻译,反正她文中的英文也不多。
      • 确实听到说国说英语的加拿大老外夹一两个法语单词。看来这已经是趋势了。
    • 我认识一个韩国年轻人,我写的繁体汉字他都能念,与中国发音接近。
      • really?
        • 是的,朝鲜、韩国文化和中国文化一脉相传,其语言保留了很多古汉语的特点。
      • 我楼下住着一家韩国人,他们全家都能讲一些简单的中文,特别是他们的大女儿,一开口会下你一跳,比我女儿说的还标准。
        • 我一句韩国话都不会说。