×

Loading...

病句

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 【英语学习】"君子好财,取之要有道啊!"用英语怎么说? 可以这么说:"If thy love the property, seek for it properly! "。注:thy, you。
    • 酱油哥, 你看怎样?
    • 你真有意思。
      • Will a duck swim!
      • Of course!
      • 谢谢褒扬!
        • 你越来越有意思了。不愧为本坛名列前茅的
          活宝。
          • 那么,您是啥宝?
            • 稀世宝
    • "be a man, do the right thing"? lol. there might be some idiom, saying or quotation? have to go ask well educated native friends.
    • 探长啊,这么多天还没发现自己为什么“真有意思?” 要我提示一下吗?
      • 啊,祝贺酱油哥!
        • 那,红脖 兄弟说明一哈?
          • 酱紫
            酱油哥又发现了一个新目标。谁让你英语比他好呢?
        • 真的是酱油哥吗?怎么验明正身的?
          • DNA
      • Any tips?
        • 洗耳恭听。
        • 刚看到你把thy当作you来用的时候还以为是个typo,没想评论,但看到局尾,你居然还加了个注解:thy, you. 我忍不住笑了,看来你真是不知道thy的意思就开始做示范了。所以我才评论了一句,你真有意思。这么多天你也没反应过来。
          在中古英文里,thy 是 your 的意思,you 是 thou. 明白?
          • 你是只知其一不知其二。君子愛財,取之有道 的英译,用If thy...,而不是If thou...已经在翻译界形成共识——保留If thy...。语言,有一个说法,叫做约定俗成。你滴,明白?
            • 文人相轻,英译是啥?
              • 文人相轻:Scholars (tend to) scorn each other.
                • Two of a trade never agree.
                • Literati scorn each other.
                • Men of letters tend to despise one another.
          • 给你来一个佐证:
            • 原来不是你翻译的啊,转贴也不注明一下。你的这个"根据",不过是一篇网络文章而已,其语法水准不足以作为根据。你所说的"共识",有实在的学术出处 吗?
              • 上个世纪,中土那些高校里侍弄英语的那些老学究,很少把文章贴在网上的。
                • 算了吧,这也算你的根据?英文的语法由"中土"的学究们来"约定俗成?", 别瞎掰了。
                  • 不是啊,不是讲英语的语法。而是中土的《增广贤文》那个句子“君子爱财取之以道”的英译,老早老早就有汉学家翻译的了,就算是以讹传讹最后都不改了的那种接受式的俗成了。
                    • 早知道要这么费劲解释,俺开贴的时候,就用If you...就省事多了。
                      • 再来一个佐证:
                        • 越来越可笑了,又拿一个网络网络ID的帖子来当根据?你以为就你会google吗?
              • 是您自个儿照子没放够亮度,俺主贴有说是俺的原创没,有说是俺的试译没,俺只是提供一个说法——”可以这么说“而已。
                • 你如果说, "我见过有这么译的", 就很清楚了。你那种模棱两可的说法容易让人产生这就是你自己翻译的感觉,虽然你没说是原创。转学术上的东西注明出处是基本常识,不象炒房子可以满嘴跑火车。
                  • 学术上的东西注明出处是基本常识,但这不是学术论文啊,这也不是血书论坛啊,只是聊天室罢了。
                    • 行!就照您说的,以后,俺要更加严谨一点,尽量标示清楚,如 "我见过有这么译的"。
      • 你是只知其一不知其二。君子愛財,取之有道 的英译,用If thy...,而不是If thou...已经在翻译界形成共识——保留If thy...。
    • Money is great, if only make it right.
      • 很有语感,很地道的口语化表达。
        • 谢谢探长夸奖,我自娱自乐
          • Money is great only if (you) make it right.看那些访谈,口语中也是常常把一些主语吞掉。
      • 病句。
        • 给酱油哥提个要求,不带这么逍散的,给点具体内容。
          • 你那句话后半部的if only之后应当是一个句子或分词形式,而你用的是make it right, 无主语,动词也没变形,典型的中式语法错误。
            如果遵循你原有的表达方式,这么写就没语病了: Money is great,only if MADE right.

            顺便一提,我把only的位置提到了前面。
            • Now, you are talking !
              • +1
                • 谢谢+1.
                  • 不客气。我很感动,眼泪哗哗的,+1也有回帖了。:)
                    • 碰撞的火花,为你们高兴!
                      • 我这身子骨哪能跟探长碰撞啊。我为没碰撞高兴!
            • 谢谢酱油哥,我怎么把主语漏了呢?深刻的自我检讨中……
            • +1
            • 看那些访谈,口语中也是常常把一些主语吞掉。 -softface(探长); 5.20 22:29 (#8774431@0)
              • 前后主语相同时,口语中可省掉后面的主语。此句前半部主语是 money, 后半部如果不想用主语,只能把动词变成被动态的made ,才可形成主语也是money的条件句,因而省掉主语:only if made right .
                如果用主动态make it right, 则主语与money 不一致,所以不能省,必须加you或其他代词。

                能在实际交谈中自然完成上述选择的,才叫真有语感。语感不是随心所欲,而是随心所欲的同时自然遵守语言法则。
                • Now,you are talking!这写得还是不错的。至少,总比"(#8774258@0):病句" 强。
              • 俺都不好再跟他说主语脱落的学术问题,俺只举电视访谈啥的实例来说事。
        • 最没意思的跟帖就是:病句。。。
    • my coinage: to be wealthy without filthy.
      • 病句
        • 真没意思的跟帖就是:病句。。。
      • filthy,是形容词,不是名词, 不说without filthy的吧。
      • to be wealthy, not filthy?
        • 不要听酱油哥的。你上面那个挺好的,人家能懂~~~你这个人家就要抓耳挠腮了~~~探长,抓耳挠腮英文怎么说?
          • 抓耳挠腮, with anxiety, tweaking ears and scratching cheeks
    • It's ok to love money, but it's important to make it in a proper way.