×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

萝卜青菜

Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / The Rose
    • 那么简洁清晰的英文,被你翻成了那样。把原来的真情都给“兮”没了
      • 同感.
        • 萝卜青菜
          • 宽容能使你成为伟大的翻译家、作家。拜读过你的一些作品,有的着实不错。
            • 谢谢,我是想留下一些记号,证明曾经来过
              • 。。。。。。证明曾经来过。。。。。。眼泪禁不住掉下来了。。。。。。
                • 怎么了?我是属狗的,呵呵
    • 文学,我从来只相信外语到母语的翻译,反之的都是蒙人,蒙俺们这些英语不好的
      • 难道老猪这不是"外语到母语的翻译"?
        • 我这不是夸老猪的这篇批评他以前的汉译英嘛
          • 看俺们这个从母语到外语的翻译, 是不是蒙人.
            • 没看到蛤蟆,也没青蛙
              • 青蛙也是有名字的. 那个叫togogotogo什么的, 正是本蛙.
                • 知了翻译成了Dragonfly
                  • 难道不是?
      • 严复也蒙过
    • 这个应该比白话更难整吧? 可我觉得翻译成白话会更容易抒发感情.
    • 挺好
      • 久违了
      • 季羡林还是冯亦代?
    • 第一次听这首歌,喜欢。佩服LZ有才,仰望学习中。。:)
      第一段最后一句,可不可以说“萌于君心,爱如花香”?
      第二段最后一句,天堂好像失去了“live”的原意,不知道怎么改可以更确切些?或许本来就只能意译不可直译。“杞人患失,焉知生长”?不好不好........太难。
      • 只是听歌的一时感喟,无信不达
    • 很好听呢。前段时间无意中看到林忆莲年轻时候演的一部电影,不由得感慨,青春啊青春。
      • 其实原唱更好,只是喜欢齐豫才贴了这个
        • 这个吗?
          " border= 0 >
          • 是,觉得更亲切自然
            • 很喜欢你贴的英文歌,呵呵,刚好拿来学英文。最近老是捣鼓中文,英文忘记很多了。呵呵
            • 这个版本好像不带感情似的。我觉得林忆莲的更好。
              • 你能听到她的痛么
                • 看了这个画面,女人混到中年还混个孑然一身的,挺惨的,有多少什么也是不幸福的,越富有越不幸
                  • 单身还是结婚,或者别的一些外在的东西并不是评判一个人幸福的标准。一个人幸福不幸福最主要是自己的心态,所以也只有自己可以下论断。
                    • 只是很少部分人这样,就像和尚尼姑也有幸福一样。大多数,还是有个正常的生活才行
    • 跟着老猪学习中英对照~
      • 还是听歌吧
    • 译的很好。很好。
      • 喜欢歌词里那种贴心的劝慰,所以弄拙
        • 萝卜青菜 -blue_bird(雪泥鸿爪); 09:36 (#5851010@0) 偏巧我是喜欢古文多些的。。。呵呵
    • 来过了,证明、、、