This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Ad by
最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
@Chicago
Close
Home
Share
这个吗?
juan11040
(仙人掌和毛毛虫)
" border= 0 >
(#5851023@0)
Last Updated: 2010-1-31
Sign in and Reply
Share
Report
Replies, comments and Discussions:
枫下拾英
/
心情随笔
/
The Rose
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-30
{1455}
(#5850106@0)
那么简洁清晰的英文,被你翻成了那样。把原来的真情都给“兮”没了
-
townsl
(风筝);
2010-1-30
(#5850146@0)
同感.
-
wincity
(toad);
2010-1-31
(#5851008@0)
萝卜青菜
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-31
(#5851010@0)
宽容能使你成为伟大的翻译家、作家。拜读过你的一些作品,有的着实不错。
-
thornthorn
(Holy Moly);
2010-1-31
(#5851035@0)
谢谢,我是想留下一些记号,证明曾经来过
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-31
(#5851046@0)
。。。。。。证明曾经来过。。。。。。眼泪禁不住掉下来了。。。。。。
-
nicotine
(2012);
2010-1-31
(#5851074@0)
怎么了?我是属狗的,呵呵
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-31
(#5851115@0)
文学,我从来只相信外语到母语的翻译,反之的都是蒙人,蒙俺们这些英语不好的
-
xybca
(摇曳秋风的葱);
2010-1-30
(#5850149@0)
难道老猪这不是"外语到母语的翻译"?
-
wincity
(toad);
2010-1-31
(#5851007@0)
我这不是夸老猪的这篇批评他以前的汉译英嘛
-
xybca
(摇曳秋风的葱);
2010-1-31
(#5851077@0)
看俺们这个从母语到外语的翻译, 是不是蒙人.
-
wincity
(toad);
2010-1-31
(#5851319@0)
没看到蛤蟆,也没青蛙
-
xybca
(摇曳秋风的葱);
2010-1-31
(#5851384@0)
青蛙也是有名字的. 那个叫togogotogo什么的, 正是本蛙.
-
wincity
(toad);
2010-1-31
(#5851417@0)
知了翻译成了Dragonfly
-
xybca
(摇曳秋风的葱);
2010-1-31
(#5851516@0)
难道不是?
-
wincity
(toad);
2010-1-31
(#5851558@0)
严复也蒙过
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-31
(#5851011@0)
这个应该比白话更难整吧? 可我觉得翻译成白话会更容易抒发感情.
-
penshurst
(笔瑟);
2010-1-30
(#5850458@0)
挺好
-
ballad
(重在参与);
2010-1-30
(#5850686@0)
久违了
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-30
(#5850727@0)
季羡林还是冯亦代?
-
thornthorn
(Holy Moly);
2010-1-31
(#5850995@0)
第一次听这首歌,喜欢。佩服LZ有才,仰望学习中。。:)
-
wait
(蔚);
2010-1-31
{198}
(#5850970@0)
第一段最后一句,可不可以说“萌于君心,爱如花香”?
第二段最后一句,天堂好像失去了“live”的原意,不知道怎么改可以更确切些?或许本来就只能意译不可直译。“杞人患失,焉知生长”?不好不好........太难。
只是听歌的一时感喟,无信不达
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-31
(#5850986@0)
很好听呢。前段时间无意中看到林忆莲年轻时候演的一部电影,不由得感慨,青春啊青春。
-
juan11040
(仙人掌和毛毛虫);
2010-1-31
(#5851014@0)
其实原唱更好,只是喜欢齐豫才贴了这个
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-31
(#5851017@0)
这个吗?
-
juan11040
(仙人掌和毛毛虫);
2010-1-31
{421}
(#5851023@0)
" border= 0 >
是,觉得更亲切自然
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-31
(#5851037@0)
很喜欢你贴的英文歌,呵呵,刚好拿来学英文。最近老是捣鼓中文,英文忘记很多了。呵呵
-
juan11040
(仙人掌和毛毛虫);
2010-1-31
(#5851073@0)
这个版本好像不带感情似的。我觉得林忆莲的更好。
-
xybca
(摇曳秋风的葱);
2010-1-31
(#5851082@0)
你能听到她的痛么
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-31
(#5851112@0)
看了这个画面,女人混到中年还混个孑然一身的,挺惨的,有多少什么也是不幸福的,越富有越不幸
-
xybca
(摇曳秋风的葱);
2010-1-31
{319}
(#5851150@0)
https://www.youtube.com/watch?v=-4zCs9nXnac
http://www.youtube.com/watch?v=-4zCs9nXnac
单身还是结婚,或者别的一些外在的东西并不是评判一个人幸福的标准。一个人幸福不幸福最主要是自己的心态,所以也只有自己可以下论断。
-
juan11040
(仙人掌和毛毛虫);
2010-1-31
(#5851195@0)
只是很少部分人这样,就像和尚尼姑也有幸福一样。大多数,还是有个正常的生活才行
-
xybca
(摇曳秋风的葱);
2010-1-31
(#5851209@0)
跟着老猪学习中英对照~
-
shouruo
(shouruo);
2010-1-31
(#5851034@0)
还是听歌吧
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-31
(#5851040@0)
译的很好。很好。
-
woshijiachun
(闻风相悦);
2010-1-31
(#5851090@0)
喜欢歌词里那种贴心的劝慰,所以弄拙
-
blue_bird
(雪泥鸿爪);
2010-1-31
(#5851110@0)
萝卜青菜 -blue_bird(雪泥鸿爪); 09:36 (
#5851010@0
) 偏巧我是喜欢古文多些的。。。呵呵
-
woshijiachun
(闻风相悦);
2010-1-31
(#5851118@0)
来过了,证明、、、
-
wonder05
(sunny);
2010-1-31
(#5851180@0)
More Topics
为什么我非常讨厌沙白,有感而发
【赠英格尔】— 古时候第一次听到她唱《燃烧爱情》 的感受。
【有歌之年】 名闻天下曲千首,亦是红尘寂寞人。
【每个人的心中都有一首--- 李宗盛】
年底看世界、品人生
枫下论坛主坛
/
枫下拾英
/
心情随笔